Un diplomado para redactar documentos legales en inglés

"Identifiqué los errores más comunes que se cometen en Latinoamérica para crear un programa customized", Loscher. / Canva.
"Identifiqué los errores más comunes que se cometen en Latinoamérica para crear un programa customized", Loscher. / Canva.
"Para este curso, tomé todo mi conocimiento en inglés y lo adapté a una práctica jurídica regional". Loscher.
Fecha de publicación: 13/02/2023
Etiquetas: firmas, Gestión, corporativo

Digamos que una empresa automovilística de Alemania desea expandir sus operaciones en Latinoamérica y planea abrir dos plantas de ensamblaje: una en México y otra en Brasil. Un diagnóstico rápido indica que ejecutar el proyecto involucrará, al menos, tres jurisdicciones distintas en el volumen de trabajo. 

Supongamos que ya se iniciaron las conversaciones para poner la operación en marcha y, como es de esperarse, se coordinan varias sesiones de trabajo. Con ese contexto de fondo, coinciden en una misma sala de reuniones el COO y el CFO de la empresa alemana, los Legal Officer de México y Brasil de la misma empresa automovilística, junto a un grupo de abogados externos de cada jurisdicción. En la sala se acuerda toda la estrategia de operación y le han pedido al equipo legal un reporte crítico. Por supuesto se enviará a la alta gerencia y deberá estar redactado en inglés.

Esto, aunque es un caso hipotético, es un minúsculo ejemplo de lo que ocurre en un mundo globalizado, donde se celebran operaciones comerciales internacionales todos los días. En esta realidad queda más que clara la necesidad imperante de comunicarse correctamente en inglés, por ser el idioma de los negocios transfronterizos. 

El diplomado “Improving your legal practice by mastering simple & organized English Writing” organizado por LexLatin y dictado por Isabela Loscher, Knowledge Management and Innovation Chief Regional Officer en la firma colombiana Philippi Prietocarrizosa Ferrero DU & Uria, abordará temas que abarcan desde la importancia del idioma inglés en la profesión legal, desde diferentes perspectivas, hasta cómo estructurar un documento legal dependiendo de la audiencia a la que va dirigido. 

El diplomado iniciará el próximo 27 de febrero y finalizará el 19 de abril. Las sesiones se realizarán lunes y miércoles a las 11:00 am ET a través de Zoom. 


¿Ya has visitado nuestro Campus LexLatin?


La importancia del manejo del idioma

Un estudio de Statista, publicado a finales del 2022, reveló que el inglés es el idioma más hablado en el mundo: 1.500 millones de personas lo hablan, pero de ellas solo 379 millones lo tienen como lengua nativa, el resto ha aprendido inglés como un idioma secundario. 

Ya no es un secreto que el inglés es la lengua de intercambio por excelencia y que esto, por supuesto, es una puerta abierta a nuevas oportunidades laborales. Sin embargo, ya no son solamente los empleadores quienes exigen cada vez más el dominio del idioma inglés. Ahora, ser bilingüe también es una de las exigencias de los clientes. 

Para Isabela Loscher este escenario plantea una necesidad dentro de la industria legal que hay que cubrir. 

“Así como un escritor debe conocer a sus lectores, los abogados también deben reconocer a su audiencia para comunicarse correctamente. No es lo mismo escribirle a un counsel o a un abogado externo, que al dueño de una clínica o un banco que resultan ser tus clientes”.

Uno de los principales desafíos —según lo plantea Isabela Loscher— es que muchas veces las firmas reclutan abogados con un nivel medio de inglés y, aún así, participan en operaciones importantes para “no perder el deal”. Esto trae como consecuencia un rezago en la ejecución del proyecto, porque hay que invertir más tiempo en resolver barreras comunicacionales que no hubieran existido si todos se entendieran correctamente en inglés, desde el principio. 

Dicho esto, pareciera obvio que hablar inglés ya no es suficiente en la industria de los servicios legales, es importante saber utilizar jerga especializada, así como identificar a la audiencia para adaptar la comunicación de acuerdo con sus necesidades específicas. El propósito de este curso es precisamente abordar esas áreas de oportunidad. 

La tecnología, ¿un aliado o un enemigo?

A decir de Isabela Loscher, “la tecnología es una aliada y hay que usarla como tal”, pues estas herramientas no son infalibles y para lograr hacer el mejor uso de ellas, hay que saber sobre la materia para las que las vamos a emplear, por ejemplo el inglés. 

El ChatGPT, por ejemplo, —que hoy en día está dando mucho de qué hablar— puede reconocer un concepto, dar la definición e indicar la regulación en el idioma o país de origen (por ejemplo, un memo en español que se está redactando en Colombia). Luego, a través de tecnología de inteligencia artificial, esta herramienta busca el equivalente perfecto en inglés, incluyendo su definición y regulación también. De esta manera, los abogados pueden comparar si un término significa lo mismo en ambas jurisdicciones. 

Sin dudas, es una herramienta muy poderosa y puede ser muy común que los abogados la consulten a diario. Sin embargo, si se trata de una comunicación dirigida a un cliente, para quien los tecnicismos jurídicos, lejos de aclarar un problema, generan más confusión, entonces este tipo de herramientas no son del todo útiles. 

Este problema de “reconocer a la audiencia” también ocurre con Google Translator. Este último  traduce literalmente, es decir, palabra por palabra lo cual sirve para dar cierta orientación sobre la redacción de algunas oraciones. 

Sin embargo, una herramienta de este tipo nunca va a sugerir un “esquema de organización” para escribir el documento. Tampoco va a ser capaz de distinguir el “tono” correcto que debe utilizarse según la persona a quien va dirigido el documento. Ese sentido de la “afinación” es parte del trabajo del abogado. 


Quizá te interese leer: ¿Cómo desarrollar la marca personal?


¿Es indispensable prepararse en el extranjero?

Para Loscher es indiscutible que estudiar o prepararse en países como en Estados Unidos o Reino Unido es una ventaja, pero sobre este punto ella también resaltó dos contextos interesantes: 

El primero es que “ya la rueda está inventada”. Es decir, hay muchísimas personas —especialmente en la industria legal— que han cursado estudios en el extranjero y luego regresan a su país de origen para poner en práctica lo que aprendieron. No hay nada de nuevo en eso. Por ello, al momento de diseñar el curso, se evaluó cuál era la mejor manera de aportar un valor agregado. 

“Para este curso, tomé todo mi conocimiento en inglés y lo adapté a una práctica jurídica regional. Identifiqué cuáles son los errores más comunes que se cometen en Latinoamérica para crear un programa customized para latinoamericanos”. 

En una clase de legal writing de cualquier LLM, coinciden tantas personas de países diferentes con requerimientos y necesidades distintas (por ejemplo, prepararse para presentar el Bar Exam) que el propósito práctico puede perderse de vista. 

El segundo punto es que la gran mayoría no tiene la oportunidad de estudiar en el extranjero, pero esto no significa que deba existir una brecha para atender el volúmen de transacciones internacionales que se celebran en inglés todos los días, sin importar el tamaño de la firma. De hecho, Latinoamérica no está tan rezagado en comparación con otros países angloparlantes y esto se debe a la gran oferta de cursos especializados de alto nivel que cubren necesidades específicas de mercados locales. 

Add new comment

HTML Restringido

  • Allowed HTML tags: <a href hreflang> <em> <strong> <cite> <blockquote cite> <code> <ul type> <ol start type> <li> <dl> <dt> <dd> <h2 id> <h3 id> <h4 id> <h5 id> <h6 id>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.